当前位置:主页 >> 房产要闻

日前由作家出版社推出全新译本节能

2020-10-19 来源:

有“日本《红楼梦》”之称的日本女作家紫式部长篇小说《源氏物语》,日前由作家出版社推出全新译本。了解到,该全新译本由叶渭渠、唐月梅两位卓有影响的日语翻译大家与学者,耗费八年时间完成,以更贴近原文的译文和详尽的注释,阅读研究两相宜。近年来,经典名着掀起重译风,有人认为,早期名着译本难免有时代局限性,随着人们语言习惯的变化,引进名着应时隔三五十年就重译一次,但也有人认为当下杰出译者少之又少,超越前作很难。 幕后 翻译名家夫妻耗时八年完成 日本女作家紫式部的《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,代表日本古典文学的高峰,有“日本《红楼梦》”之称。从作家出版社获悉,该全新译本主要由日语翻译名家叶渭渠、唐月梅夫妇耗时8年联袂完成。据介绍,叶渭渠、唐月梅夫妇从2004年11月开始动笔,其间,叶渭渠不幸于2010年12月11日心脏病突发辞世。当时译稿尚未完成,唐月梅强忍悲痛坚持到最后。 谈及重译《源氏物语》的初衷,唐月梅表示,在她和叶渭渠撰写《日本文学史》的过程中,《源氏物语》成为他们最喜爱的日本古典文学作品之一。他们细细品读着这部千年来影响着日本文学的着作,并不约而同地产生要研究它并把它翻译成中文的念头。《源氏物语》译本众多,2008年,《源氏物语》1000岁时,林少华等12位译者还曾将日本着名女作家田边圣子于1970年代创作的现代日语版《新源氏物语》翻译成中文。 现象经典引进文学重译成为风潮 经典引进名着重译成风由来已久,早前的例子有司汤达的《红与黑》,不同译本超过10个;卢梭的《一个孤独漫步者的遐想》,也有了七八种译本;更有甚者,古罗马皇帝马可·奥勒留的《沉思录》,2008年一年里就推出了18个译本。近期的例子有《格林童话全集》日前由着名翻译家杨武能推出最新译本;由中国台湾翻译家邓嘉宛翻译的托尔金巨作《魔戒》的中文一起加入吧!爱拍《热血海贼王》官方站:爱拍游戏致力为玩家提供一个轻松游戏、快乐生活的游戏世界!在爱拍游戏平台和伙伴们一起激情体验精彩游戏新译本也将于近期推出;最吸引眼球的要数青年译者李继宏与路金波果麦文化合作,从2011年起计划 至5年的时间重译20至25种名着,目前已经出版的有《老人与海》、《小王子》和《了不起的盖茨比》等,李继宏新译的简·奥斯汀名作《傲慢与偏见》也将于本月出版。 本报讯( 李天际)最新一期的政府公报近日发布《北京市贯彻落实〈国民旅游休闲纲要(年)〉实施意见》。2020年《世界文学》杂志主编、法国文学翻译家余中先曾表示,据其所知,国外基本上每隔三四十年就会重译一次经典名着,这是语言经过一个代际的发展后必然的需要,所谓一代人读一代书。对于国内出版业的重译风,有业内人士分析,由于门槛较低,越来越多的出版社介入了经典引进文学作品的翻译出版,与发掘新人新作相比,翻译已经过了着作权保护期,进入公版领域的名着成本和风险都很低。 (:李万欣)

荆门牛皮癣医院哪家好
肝中度纤维化什么表现
中卫哪家白癜风医院较正规
友情链接
福州房产网